Pantano instantáneo 「インスタント沼」

He tenido la suerte de ver la última película de Satoshi Miki, y no solo una si no varias veces, y aunque parezca lo contrario no ha sido una muestra de fanatismo extremo, si no la consecuencia de haberme puesto a la tarea de preparar los subtítulos en español para el foro de Allzine.

El hecho de tener que ver varias veces la película para tener el contexto de lo que se dice, revisar las concordancias de género y número o las faltas de ortografía, lejos de hacerse pesado, ha hecho que exprimiera la película a tope y haya comprendido mas cosas sobre las historias que cuenta este director.

Y es que en la envoltura de situaciones mas o menos chocantes, hilarantes, absurdas y similares, hay un mensaje vital, de optimismo y de lucha por la verdadera felicidad, que muchas veces en la vorágine del día a día olvidamos. Y es que nuestra vida se convierte a veces en una ciénaga en la que incluso no luchamos contra ella si no que nos dejamos hundir en ella sin mas.

Con Kumiko Aso (Shizuka Mikazuki en Jikou Keisatsu) en el papel principal, divertidísima y metida en el papel que le va como anillo al dedo y otros habituales de las películas de Miki, el casting es otro de los puntos fuertes de la película junto a una historia dinámica y que parece no tener rumbo fijo, pero que es la preparación para la media hora final, que es un alegato para deshacernos de todo aquello que hace que nuestra vida se estanque y luchemos con ilusión por ser mejores y disfrutar de esta vida.

Si no tienes ganas de calentarte la cabeza y la quieres ver como una comedia sin mas, también resulta una película muy agradable y un pasatiempo de primera clase. Así que recomendación absoluta por mi parte, pero eso si, tienes que ser capaz de creer en lo increíble.

4 Respuestas a “Pantano instantáneo 「インスタント沼」

  1. Amigo, no sé si ya lo has pensado o quizá llegue tarde y ya estés en ello, pero creo que estás haciendo un trabajo duro que quizá se pueda remunerar o convertirse en una profesión, lo digo por lo de los subtítulos.
    Además, creo que has hecho una muy buena y constructiva crítica.
    Me la apunto, ya te contaré.

    • Lo de traductor es una idea que me rondaba por la cabeza, pero que tampoco me he tomado muy en serio hasta ahora, pero últimamente estoy recibiendo una serie de señales que me están diciendo que no sería mala cosa intentarlo.

  2. ¿Utilizas algún subtítulo como base para traducirlos al castellano? Mucho ánimo porque lleva su tiempo.

    Yo hará cosa de 10 años subtitulé algunos animes. Utilizaba subtítulos en inglés y en ocasiones en portugués. De aquella además no tenía ni idea de japonés.

    • Pues me veo la película en japonés con subtitulos en inglés. Esos subtitulos ya tienen el tiempo ajustado a la película con lo cual no tengo que hacer sincronización ni nada parecido.

      Con la película vista, ya tengo el contexto, así que de primeras los traduzco del inglés y luego voy repasando la película para revisar concordancias de género y número, estilo de lenguaje y alguna que otra traducción imaginativa por parte del traductor angloparlante, y después de eso, ahí están.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s